O português possui diversas palavras diferentes para se referir ao mesmo objeto ou comida. Veja alguns exemplos! Show As regiões e estados do Brasil utilizam nomes diferentes para os mesmos objetos. Conheça alguns exemplos e veja qual é a palavra mais comum em cada lugar. Semáforo, farol ou sinaleira Os três são usados no Brasil para um invento de 1868, criado para ser colocado, na época, em ruas próximas ao Palácio de Westminster, em Londres, Reino Unido. A ideia sempre foi a mesma: auxiliar as pessoas enquanto dirigiam automóveis. De acordo com o Código de Trânsito Brasileiro, semáforo é o nome oficial desse instrumento. Mas as variações ocorrem conforme a região do país: farol é mais comum em São Paulo e sinaleira nos estados do Sul (Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná). Biscoito ou bolacha Um tipo de biscoito existe desde a Pré-História, quando a alimentação dos homens das cavernas era baseada em grãos triturados. Mas foi com os persas, no século 7 antes de Cristo, que esse petisco ficou parecido com o atual – na época, era um pão achatado de farinha de trigo achatado. No século 17, ganhou sabores. Já o termo nome bolacha apareceu em 1703 com a palavra holandesa koekje (que também gerou as variações cookie e cracker). Biscoito e bolacha são termos corretos para indicar o mesmo alimento. Mas, enquanto Rio de Janeiro, Bahia e outras regiões do Nordeste usam mais a palavra biscoito, o termo bolacha é mais falado em São Paulo e em cidades das regiões Sul e Centro-Oeste. Mandioca, aipim ou macaxeira Essa planta, assim como a abóbora, já era cultivada pelos índios quando os portugueses chegaram ao Brasil, em 1500. Atualmente, nosso país é um dos maiores produtores mundiais de mandioca (ou macaxeira). No Sul e Sudeste do país, exceto o Rio de Janeiro, todo mundo diz mandioca. No Norte e Nordeste vira macaxeira ou aipi. E ainda tem outros nomes: castelinha, uaipi, mandioca-doce, mansa e maniveia. Pipa ou papagaio A primeira pipa do mundo surgiu na China, por volta do ano 1200 antes de Cristo. Era usada para sinalização militar: os movimentos e as cores transmitiam mensagens à distância. Aos poucos, as pipas foram levadas para outros países, como Japão e Coreia, onde passaram a simbolizar felicidade, sorte e vitória. No Brasil, estima-se que o brinquedo chegou pelas mãos dos portugueses. Os termos papagaio e pipa são mais usados em São Paulo e no Rio de Janeiro. Pelo país, surgem outras palavras: arraia (Bahia), pandorga (Paraná, Rio Grande do Sul e Santa Catarina) e balde (Maranhão). Abóbora ou jerimum Em 1500, quando os portugueses chegaram ao Brasil, os índios já cultivavam a aboboreira, planta que tem a abóbora (ou jerimum) como fruto. Naquela época, a abóbora era o terceiro produto agrícola mais importante, depois da mandioca e do milho. Logo, o vegetal foi levado para a Europa pelos portugueses. No Sul, Sudeste e Centro-Oeste do Brasil, usa-se abóbora. A região Norte prefere jerimum. Pebolim ou totó Inspirado no futebol, esse jogo permite que os jogadores manipulem bonecos. Foi inventado na Europa, em 1936, pelo espanhol Alexandre de Fisterra. Ferido durante a Guerra Civil Espanhola, ele ficou internado em um hospital em Monserrat (Espanha) onde criou o futebol de mesa (ou pebolim ou totó) para passar o tempo. É conhecido como pebolim no Sul, Centro-Oeste, São Paulo e sul de Minas. Vira totó no Nordeste, Rio de Janeiro, Espírito Santo, Minas Gerais e Pará – e ainda é chamado de pacal no sul de Santa Catarina. Tangerina, bergamota ou mexerica A origem dessa fruta não é clara – pode ter vindo do sudeste asiático (em Laos ou Filipinas) ou do sudoeste da China. O que se sabe é que ela foi levada para a Europa pelo inglês Abranham Hume e ganhou o mundo. No Sudeste, é conhecida como tangerina. No Sul, é bergamota. No Nordeste, vira mimosa e laranja-cravo. Outros nomes: mandarina, fuxiqueira, manjerica, poncan e mexerica Página inicial Ricardo E. Schütz
É comum a todas as línguas a ocorrência de palavras com significado ou função gramatical múltiplos. Quando os diferentes significados coincidem entre duas línguas, a transferência é automática e fácil, não exigindo qualquer atenção. É o caso, por exemplo, do adjetivo "hard" do inglês, que corresponde a "duro" em português, e ambos cobrem os significados de "rígido" e "difícil".
Entretanto, frequentemente, este múltiplo sentido em um idioma não encontra correspondência em outro. Quer dizer: os termos nem sempre cobrem as mesmas áreas de significado entre diferentes idiomas. (Vejam figura.) Este fenômeno, também chamado de polissemia, ocorre com qualquer idioma e, assim como o português, o inglês também tem inúmeras palavras de múltiplo significado (vejam aqui exemplos de ambiguidade léxica do inglês). É entretanto a ocorrência do fenômeno na língua materna do aluno que causa maior dificuldade. Discriminar ou particularizar é sempre mais difícil do que generalizar. Generalizar ou representar diferentes idéias através de um único símbolo, pode se comparar ao ato de misturar grãos de feijão e arroz numa mesma panela: uma tarefa que exige pouco esforço. Já especificar diferentes idéias, as quais estamos acostumados a generalizar em uma única palavra, em palavras diferentes da língua estrangeira, seria como o ato de separar grãos dearroz e feijão que haviam sido misturados. Certamente uma tarefa muito mais difícil. Portanto, sempre que diferentes idéias representadas pela mesma palavra na língua materna do aluno corresponderem a diferentes palavras na segunda língua, o mesmo terá dificuldades em expressar-se corretamente. As diferentes palavras do inglês que correspondem aos diferentes significados da palavra ambígua do português, podem eventualmente funcionar como sinônimos entre si, portanto neutralizando o contraste entre os dois idiomas que aqui se pretende demonstrar. Nosso objetivo neste trabalho, entretanto, é mostrar os contrastes nas ocorrências mais usuais do vocabulário inglês moderno, ignorando aqueles significados relacionados em dicionários porém raros em linguagem coloquial ou estranhos ao uso popular. Esta lista de 207 palavras do português com seus diferentes significados demonstra as diferenças no mapeamento da área de significado entre idiomas. Longe de ser exaustiva, representa apenas alguns dos problemas mais comuns encontrados no dia a dia de quem fala inglês. abastecer aborto achar acordo admitir agenda alto alugar aniversário antecipar apagar apanhar aplicar apontar aproveitar armário arrumar assinatura assistir atender atingir atirar atrás bala
banco banho bater bateria
boa noite bomba cabo cadeia cadeira cair caixa câmara candidato canela canto carne caro carta carteira casa casamento certo chateado chato chave chegar claro colega combinar companhia compreender compromisso condição conhecer conseguir conselho contar corrente cravo criar cuidar culpa cumprimento decorar dedo deixar depois depósito desfile destino dever
direito dirigir divisa dobrar droga educação emprestar encontrar entrada escada esperar estação exercício experiência explorar faixa faltar fantasia fazenda fazer ficar fio firma foguete fonte formar franquia frequência ganhar graça grama gritar guardar história hora ideal importar inscrição já jeito jogar juiz juntar lembrança lembrar letra levar líquido macaco maduro mais mais ou menos mandar marca medida mexer moeda muito mulher música negócio nota oração orçamento outro papel parabéns parte partir pasta patente pé pegar pena perder pesquisa pessoal pilha piloto pista planta pó política ponto portaria professor propaganda propriedade prova quarto quebrado raio receita reconhecer rede refrigerante regime relógio roubar saber saudade saúde segurança seguro seminário serra sinal sócio soltar sombra taxa tempo ter terra tinta tirar tocar tomar torcer trabalho trocar um urna vagabunda valor vela vencer verde
vergonha vivo volta voltar
Agradecemos a colaboração de Carlos Schwantes e Rogerio Nilson. Reference
Veja também
COMO FAZER UMA CITAÇÃO DESTA PÁGINA:Schütz, Ricardo E. "Palavras de múltiplo sentido" English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-mmw.html>. Acessado em (data do acesso). São palavras diferentes com o mesmo sentido?Palavras sinônimas – duas ou mais palavras que tem um significado semelhante ou o mesmo significado.
Quais são as palavras que tem o mesmo significado?Sinônimo é um adjetivo masculino que classifica uma palavra que, apesar de ser diferente, tem o mesmo significado (ou muito parecido) de outra. Esta palavra tem origem no grego synonymós, e segundo a etimologia indica algo que tem o mesmo nome.
Qual palavra tem dois significados?A polissemia ocorre quando uma mesma palavra possui mais de um significado. Um exemplo de polissemia é o termo “tênis”, que pode ser um calçado ou um jogo.
Qual é o significado da palavra p * * * * * * * *?O órgão sexual masculino; pênis. Uso Vulgar. Pej.
|